People need translations for many reasons. Some people travel around the globe. Some people do international business. Most of us at least search for information in the internet and sometimes it is available only in a language that we don’t speak. Because the needs are so different, people use different criterion when choosing a translation service provider. Here’s a list of elements that are more or less important to most translation buyers. Continue reading What is important to the potential translation buyer?
This is a guest post by Tom Rowsell from EmpowerLingua.
To the Old Norse, poetry was divine. Referred to as the mead of poetry, the comparison with alcohol was due to the intoxicating effect of poetry which was associated with the primary deity of the Norse pantheon, Odin. The gods made poetry by mixing the blood of the first man, who had died from the weight of his own wisdom, with honey. Continue reading Poetry: Eternally Human Translation
This is a guest response by Jonathan Downie to a previous post.
Translators are often the subject of metaphors. We have been bridges, machines, conduits, tools and a lot more besides. Here on the Multilizer blog, one more metaphor was recently added to the pile. According to Pedro, translators are like referees: the more invisible we are, the better. Continue reading Showing the Red Card to Simplified Translation Metaphors
It is commonly asserted that the best translation can come only from a native speaker of the target language. This is mostly the case, but there is wide-enough range of exception that deserves to be specified. After all, wouldn’t we be ready to consider that a personal investment in learning languages generates a distinctive asset for an individual? Continue reading Non-native translation and localization. Opportunity for a best-practice?
We often hear, at the conclusion of an argument, that there should have been better communication to begin with. The importance of good communication is always emphasized and its absence may lead to disastrous results, in business as in private life. When the intention is not to deceive but rather to be constructive through one’s own ideas, understanding communication’s main concepts is mandatory. This is a key qualification for any good translator as well, as the attributes of good communication are often the attributes of a good translation: clarity, transparency or efficiency in delivering the message. Continue reading The translator in the communication process
Translation is a product or service and the translator is the service provider. And when talking about providing services and products, quality always comes to mind. It does not matter how small a service or product is, what matters to clients and consumers is the quality of the product they are paying for. How then could the “quality” of translation be assured? Continue reading Ensuring the High Quality of Translation