In association with Kites, Finnish machine translation experts and enthusiasts have formed Special Interest Group for machine translation in Finland. In one meeting we handled a hot subject of post-editing machine translations. Post-editing means that a professional translator checks and edits automatic translations which are made by a machine. The interesting topic with excellent presentations (one made by Jukka Outinen of Lionbridge and another by freelance translator Tommi Nieminen) sparked a lively discussion.
One of the ideas highlighted during the meeting was that in traditional translation by a professional translator, it does not make much sense to lower one’s quality requirements. It does not improve productivity. A professional translator cannot choose to “write bad translations”. With professional translators, the style and fluency of the text come together with the translation. However, the situation is different when post-editing machine translations.
In post-editing machine translations it can make sense to lower quality requirements because that indeed improves productivity. When the task is to post-edit an automatic translation, the translator can choose not to correct those parts of the machine translation that are correct but written in a clumsy language. Thus the translator saves some time at the expense of the quality. Therefore, in post-editing machine translations the quality can indeed be traded for productivity.
This naturally changes the translation market. Clients can now choose between lower and higher quality, depending on his requirements and budget. Affordable, quick and good enough translations made by a machine and a man together are fulfilling the scale of available translation services. An increase in productivity will enlarge the entire translation industry.
|Automatic Translator for PDF Documents
You can translate your PDFs quickly with Multilizer. Save the translation into word document and post-edit the automatic translation easily. Download Free version here.