Localization means adopting the local culture and language to the product or service. Whether a business is B2C or B2B, customers are always humans who have different language skills. Languages affect people’s behavior in many ways. One can localize almost everything from software to websites, and from brochures to social media communication. Continue reading When Localization Can Help Your Business to Grow
Often the local law says what material needs to be available in the local languages. There’s no point to ignore the law. Social responsibility is important to every brand. In addition to the mandatory translations companies usually have other material which they can choose to translate. Whether or not to translate something isn’t necessarily an easy question. Continue reading Localization and Branding: Do you want your brand to appeal to emotion or logic?
Machine translation can be very good, very bad or anything between. Most popular machine translation services tend to produce slightly different translations but the quality level is still quite the same. More variance can be found when you look at the translation quality between languages. English–Finnish is still far from English–Spanish in terms of machine translation quality. Continue reading Machine Translation Quality Differs Between Languages
Globalization has brought different cultures and languages closer to businesses. Wise language and translation choices are part of an international success. Few companies afford to ignore languages in their strategic work. Let’s go through five signs that show when the company’s language strategy might need some updating. Continue reading 5 Signs Your Company Needs to Pay More Attention to the Language Strategy
The current discussion of language technologies and their impact on languages concentrates mostly on quality. Developers around the world are working very hard to make their innovations more capable of producing grammatically correct language because the usefulness of these innovations is evaluated through the quality. Still millions of people use all sorts of language technologies everyday in spite of the imperfect quality. Continue reading The Right And Wrong Way of Using Languages
It’s not easy to be the one who is in charge of a company’s translation decisions. The work involves balancing between different needs, goals and resources. On one hand there are strict budget limits and on the other hand there are quality expectations. In these days when the economical situation is what it is, ‘do more for less’ is the mantra that translation project managers have to obey. One question is to decide whether you can or can’t afford to invest on a professional translation service. Continue reading Can’t Afford to Buy vs. Can’t Afford Not to Buy a Professional Translation