-
Translate to:
-
Subscribe by e-mail
Subscribe RSS
Recent Comments
- Cassy { I agree that Localization is all about understanding, understanding ones website through reading it in a language that familiar to readers, may it be foreign... } – May 08, 4:57 PM
- Cassy { Might be true that some professional human translators feel that machine translators seem to steal their work. } – Apr 18, 5:53 PM
- Cassy { As for me, I still prefer to use professional human translator as I want to have a flawless output of translations. } – Apr 18, 2:21 PM
Popular posts
Archives
Categories
Tag Cloud
.NET Translator alphabet automatic quality check automatic translation brand translation camera translator fun translations guest blog human translators internationalization language Lin Shu localization localization best practices localization legislation localization project localization terms localization tool machine translation machine translation friendly text machine translation usefulness machine translator MOTO multilizer translation blog Muphry's law new translation tehcnology PDF translator proofreading software localization successful localization the quality of machine translation tips translation translation challengies translation costs translation crowdsourcing translation memory translation outsourcing translation productivity translation quality translation skills translation terms Translator Gadget Unicode user guides
Multilizer Latest News- Multilizer 8 Released April 5, 2012
- Improved Tool for the Localization of .NET Applications Released January 17, 2012
Multilizer Products
Tag Archives: localization best practices
A Software Localization Example of Irrational Software User
There are several motivators affecting our behavior when we use software. And unlike we want to believe (People must be rational!), rationality is not always the dominant one. Software developers may unintentionally cause confusion and uncertainty among the users. It … Continue reading
3 Steps to Define Target Audience for a Localization Project
The widely used mantra in localization and translation is that one should always think every choice from the reader’s point of view. Thus words like target audience, target market or target language are used very much when discussing about localization. … Continue reading
Tips for Small Budget Software Localization, part 6: Use Your Imagination
This article is originally published at translation-blog.multilizer.com. This is the sixth part of our series of small budget software localization tips. In earlier parts we have discussed about planning, prioritizing, skipping unnecessary costs, doing things by oneself and being realistic. … Continue reading
Tips for Small Budget Software Localization, part 5: Don’t Try to Save Too Much
This article is originally published at translation-blog.multilizer.com. This is the fifth part of our small budget software localization tips. In the previous parts we have dealt about planning, prioritizing, skipping unnecessary costs and doing things by oneself. Quality is important … Continue reading
Tips for Small Budget Software Localization, part 4: Learn to Do It Yourself
This article is originally published at translation-blog.multilizer.com. This is the fourth part of our series of small budget software localization tips. Previously we have discussed about planning, prioritizing and skipping unnecessary costs. Small budget and tight schedule are like water … Continue reading