Tips for Small Budget Software Localization, part 3: Skip (Unnecessary) Middlemen

This article is originally published at

This is the third part of our small budget software localization tips. In the first two parts we talked about planning and prioritizing.

The more there are people eating the same cake the less everyone gets, right? This is true with all limited resources, and money is indeed a limited resource – at least for the majority of us. Thus the first thing that one can do to increase one’s share is to invite less people to the table.

In a localization project, the most productive people are the ones whose work actually profits the project most. Consider cutting the less productive parts off. It can be that you find out that the language service provider takes a too big share of your budget in relation to the value they create. Thus you could try to hire translators instead of translation agencies, for example. And if you don’t have translators among your personal contacts, you can google or use online platforms, like eLance, to find good translators.

Likewise, if you have used a localization service provider in your previous software localization projects and if you are not really convinced on their ability to create enough value to your project, you should consider the option of skipping also this middleman and doing yourself as much as possible. This is an especially good idea if you have some technical knowledge in your company. The need for special skills is even smaller when you use a suitable localization tool in your project. Some localization tools (ie. Multilizer Enterprise) can do some important technical things automatically, and some other tools (ie. .NET Localizer or PDF Translator) are designed to do all technical localization steps automatically.

We are not saying that all middlemen are useless. Again the situation determines whether there are unnecessary participants sharing your small budget. Don’t get rid of those people you can’t live without!

Free Trial: Try Multilizer Localization Tools!

Localize Your Software with MultilizerLooking for an easy way to localize your software yourself? Multilizer localization tools can help you. Download Free Trial!

Tips for Small Budget Software Localization, part 2: Prioritize Tasks

This article is originally published at

This is the second part of our small budget software localization tips. In the first part we discussed about planning.

When the target is to do more with less, focus only on important tasks and leave minor things with less or no attention. For example translators usually charge for the amount of translated words. Then fewer words mean smaller cost. Before you decide to send only every other word to your translator, consider these aspects: avoid duplicates, write concise text, and prioritize the parts to be translated. It is not always crucial to translate and localize everything.

Even if one translates everything and pays for every word, the other parts of the localization process can still be optimized. For example nowadays mobile phone and other electronic equipment manufacturers put limited instructions into the boxes. They include only the most crucial information and the rest can be found only in the Internet. This way they decrease the printing costs. And by cutting some other costs, they can pay for the full translations.

Thinking the situation from the customer’s point of view is the key point here. You need to decide which kind of user experience you want to offer to your customers. Consider carefully what you do to those parts of your software localization project which are only supportive from the user’s perspective, like the user manual. Think for example the following questions: Is the user able to use the software without reading a manual? Can your customers understand a manual in English? Can the manual be shortened for other languages? What does the local law say about these things?

Likewise websites, brochures, ads etc. can follow different strategies in different languages. A small budget sets limits what in turn creates a need for some decisions and cuts. Start with the most important tasks and proceed with your priority list as much as you can.

Free Trial: Try Multilizer Localization Tools!

Localize Your Software with MultilizerDid you know that you don’t need many expensive tools anymore? Translate Your Software, Manuals and other Documents with the same tool and save money. Download Free Trial!

Tips for Small Budget Software Localization, part 1: Plan, Plan, Plan

This article is originally published at

This is the first part of our new series of small budget software localization tips.

What is the most expensive part in every project? It’s the unexpected, additional work which needs to be done “like now”. It is more than common that these surprises are strongly related to poor and insufficient planning. Although no one can be completely sure how the upcoming localization project will proceed, an excellent knowledge of the project and its requirements will decrease the possibility of having unpleasant surprises.

A good plan helps you to see the big picture and allocate resources to the right things. When talking about software localization, control is a good thing. It brings a sophisticated touch to the project. A written plan is an excellent guide for every project participant. Whether everybody in the project has the essential knowledge or not has a huge effect on the amount of surprises. And like you probably know, any change in the schedule, in translators’ work, in the need for development skills etc. will cost you something.

So what are the elements of a good plan? Well, the more the better is a good slogan to start with. A plan doesn’t have to be a fancy document. It can be just a list of tasks with due dates, responsibilities and other relevant information. The main thing is to sit down and plan the project root and branch, and to find all the possible surprises beforehand.

Free Trial: Multilizer PDF Translator!

Localize Your Software with MultilizerPrint your localization project plan as a PDF and translate it to different languages automatically to your international project group. Download Free Trial!