As a localization tool developer, we often talk about localization in a technical context. The implementation and processes have got a lot of attention here in the blog – which of course is important. Localization, especially software localization, can be tricky and there are many things to consider. However, the fact that localization has a great potential to improve sales and customer satisfaction deserves a great deal of attention as well. Continue reading Localization Is Part of Good Customer Service
The number of iPhone, Android, Symbian and other smartphone application in the markets increases very rapidly. Many of these applications are rather simple and very small in size. Selling of these applications usually does not require a web site or extensive marketing material because users from different cultures and countries all buy applications in few iPhone, Android and other software stores. Thus there is a big amount of applications that can be localized to new languages by translating 500-1000 words or even less. Continue reading Localization of Android Applications
Translation crowdsourcing is an innovative and effective method for getting something translated. The main idea is to let a group of people to participate the translation work. There are several important reasons why translation crowdsourcing is becoming more and more popular translation source. Continue reading Basic Translation Crowdsourcing Process
At first, what happens when you want to localize software is similar to being invited to a party where you don’t really know anybody, but everybody else seems to know everybody else. A feeling of awkwardness accompanies your gestures and a nervous smile sticks to your face. Your objective is to mingle and show who you really are to the others, hoping for the opportunity to present your striking ideas and disarming humor. You grow self-aware and every gesture becomes somewhat tense. The more relaxed you want to seem (“I’m totally ok with being here alone looking at the host’s beautiful plants”), the more displaced you feel. Continue reading The party, the panic and the trust. Meta-localization for success in localization.
It can be hard to notice all important things when working on a localization project. All the content can contain meanings which don’t work well in the target market. We are often unable to see the most fundamental, hidden cultural assumptions ourselves because we are so used to them. A localization project is most successful when all the details point to the same direction and tell a cohesive story. Here are five elements that deserve some attention in every localization project. Continue reading Don’t Forget to Localize These 5 Elements
The value of localization and translation seems to be clear to most international companies so far. There are many success stories of global brands which have conquered new markets country by country. In fact, country and state borders have traditionally defined market areas. Today, when consumption is shifting more and more to the internet, this idea feels outdated. Continue reading Country Borders or Cultural Differences? When Localization Is Needed?