Recently we published updated machine translation (MT) quality comparison. The comparison was made in late August with our fully-automatic award-winning system called MT-Qualifier. We compared MT quality in two language pairs, English to Spanish and English to Portuguese. The results are quite interesting because they contradict a bit with the common understanding of the best services. “A myth is busted”, so to speak. Continue reading MT Quality Comparison: Google Translate vs. Microsoft Translator
What makes us aesthetically enjoy a work of art? This is a classic question in the philosophy of art and in aesthetics. Philosophers have tried to explain what kind of relation, between subjects and artistic forms, explains that feeling of rapture and delight that, sometimes, we experience in looking at a church, a painting or a sculpture. Continue reading Translation and Empathy
Although machine translation (MT) isn’t an answer to all our translation needs, MT can ease our lives remarkably. Even the imperfect quality isn’t an issue when the situation doesn’t require faultlessness. The key factor is to know what kind of translation is needed. Professional translators produce the best quality but MT can help you with other translation needs. Continue reading When to Use Machine Translation
Man is a wolf to man. Like they say. In the translation industry also machines are bringing additional tension. Unskilled translation service providers and machine translation services are a threat to the traditional professions of translating and interpreting. Let’s examine what these factors really mean to the industry. Continue reading Unskilled Translators vs. Machine Translation, Which is Bigger Threat to Translation Industry?
Machine translation is growing in popularity not only among LSPs, but also among translators. Studies estimate (from four years ago already!) that 40% of experienced translators are using machine translation on a regular basis (MyGengo “State of the Translation Industry” 2009). LSPs and Enterprises that are not implementing machine translation smartly, before passing the text to translators, may be simply overpaying for translations that are machine translated and post-edited by the translators themselves. Continue reading The Role of the Translation Management System in Machine Translation
Translation memory (TM) and machine translation (MT) are not that different. Of course there are some remarkable technical differences but the reality is that users don’t see the technology; they see what they can do with it. The basic concept behind both TM and MT are surprisingly similar and they can be used for same purposes.