What Is Language Standardization

language-standardizationThe ongoing competition and the challenging economical situation are driving companies to find new ways to improve profitability. Cutting costs is often an inevitable part of this process, and translation and localization functions get their share of the savings targets. When international communication is crucial to the business and eliminating all the translation work isn’t an option, companies search for methods to translate more cheaply. Continue reading What Is Language Standardization

Context Is Machine Translator’s Weak Point

context is difficult to machine translators Words form sentences and sentences build stories. The story creates a context to the individual words. Words are only details. This concept is easy to understand for us human beings. For machines it is too complicated. Machine translators know which words mean the same thing in different languages but they still aren’t able to understand whole stories. They have difficulties in seeing the forest for the trees. Continue reading Context Is Machine Translator’s Weak Point

5 Simple Steps for Better Machine Translation Quality [infographic]

Did you know that you can control machine translation quality? Yes, that’s right. You have the power to make sure that you will get the best quality out of a machine translator. And it is quite easy to do. We have made an infographic for you. All you need to do is to follow these 5 simple steps to get good quality MT. Continue reading 5 Simple Steps for Better Machine Translation Quality [infographic]

Pre-editing Guidelines for Better Machine Translation Quality

Guidelines for better machine translation quality

Do you always get a bad machine translation? Nowadays machine translation is often quite good when translating between the most used languages. So, if you think the quality is very low every time you’ve used automatic translation, the reason may not be the machine. It might be you.

You can affect the machine translation quality. And it’s not even hard. All you need to do is to take a look at your original text before you start the translation. A couple of small changes can make a big difference. Continue reading Pre-editing Guidelines for Better Machine Translation Quality

Pre-Editing Decreases the Need of Post-Editing

pre-post-editing
The increased interest around machine translation has made post-editing a hot topic. Automatic translations (or in fact any types of translations) require proofreading at the end of the translation process. This is the key to minimize errors and polish the output. With machine translation this proofreading process is called post-editing because automatically translated texts tend to need more editing than professional translations.
Continue reading Pre-Editing Decreases the Need of Post-Editing

Two Effective Ways to Use Machine Translations

There are at least two common situations when machine translations can offer real advantage compared to other translation options. Firstly when human translator service is used with basic translation project, machine translation can save as much as half of the translation expenses charged by the translation provider. Secondly, when translating easy-to-read documents, machine translator can achieve very high quality translation within minutes. Don’t believe me? Read ahead.

When you want to translate any text to another language with extremely high quality, a human translator must be involved. That means it will cost you some money and when the price is usually based on the word count, the translation project can become way too expensive for a small business or for a private person. If you first translate the text with computer and then have a professional, human translator proofreading and fixing the errors you can save up to 50% in cost. Thus by combining machine translation and human translation you will achieve great savings both in cost and time.

Another way to use machine translation effectively is to translate text that is easy for a computer to translate. When the text itself is easy the computer makes less or no errors. Thus you will have good quality translated by a machine. There are various guidelines (check for example our machine translation guidelines or this article) for writing text that can be easily translated with a machine. First of all, write short sentences. All sentences must be also simple without complicated sub sentences or multi-level sentence structures. Also make sure that you use common language and not any speciality words.

In a previous post we compared machine translation with driving a car. If we take this parable to this conversation also, it really seems reasonable. You can’t travel around the world by driving a car, but it is reasonable to drive to the airport or harbour. Likewise machine translation can take you closer to the destination and ease you journey. In addition driving a car is much more pleasant if the road is in a good condition. A good machine translator is like a good car: it speeds up the tour and takes you closer to the destination smoothly and quickly. Sometimes the road even leads to the end and a good car is the only transporter you need.

For translating short sentences use free Multilizer Translator gadget.

Translate PDF documents automatically with Multilizer PDF Translator which preserves the layout and enables you to modify the machine translation.