The chances of machine translation (MT) quality improving more quickly in the near future have improved. Some time ago we wrote that according to our MT quality research the MT improvement has stalled in some languages. However, the situation is changing and we might very well be already experiencing a considerable improvement in MT quality. Continue reading We May Soon Get Better Machine Translation Quality
We regularly measure the machine translation (MT) quality in English–Spanish and English–Portuguese. The latest results show that the English–Portuguese MT quality of major MT vendors has not improved at all in four months. Continue reading English–Portuguese machine translation quality improvement stalled
This is a guest post by Verbal Ink.
In contemporary culture, we are used to computers being able to shock us. The idea of a computer doing something that a previous generation thought was impossible is, to us, the norm. That’s why what paradoxically shocks those of us well-versed in technology and the power of machines is the areas where they still fail to match us mere humans. Continue reading Machine vs. Human: Translators Put to the Test
Language standardization practically means that there are predefined guidelines and vocabulary for writing content. It isn’t a good method for novels or other emotional texts because it can make the story a bit monotonous, repetitive and robot-like. However, there are plenty of other text types that would benefit from some standardization ─ especially in the business world. Continue reading Benefits of Language Standardization
Recently we published updated machine translation (MT) quality comparison. The comparison was made in late August with our fully-automatic award-winning system called MT-Qualifier. We compared MT quality in two language pairs, English to Spanish and English to Portuguese. The results are quite interesting because they contradict a bit with the common understanding of the best services. “A myth is busted”, so to speak. Continue reading MT Quality Comparison: Google Translate vs. Microsoft Translator
Machine translation can be fast and cheap. It is a valuable resource when a quick translation is needed. Billions of words have been translated automatically and the pace continues to accelerate. Many professional translators are afraid of losing their jobs to machines. The fear is oversized though. Man made translation with a real person taking responsibility of the quality doesn’t compete in the same league with a raw machine translation with unknown quality. Continue reading 3 Reasons Why Knowing Machine Translation Quality Is Important