Machine translation can be fast and cheap. It is a valuable resource when a quick translation is needed. Billions of words have been translated automatically and the pace continues to accelerate. Many professional translators are afraid of losing their jobs to machines. The fear is oversized though. Man made translation with a real person taking responsibility of the quality doesn’t compete in the same league with a raw machine translation with unknown quality. Continue reading 3 Reasons Why Knowing Machine Translation Quality Is Important
Words form sentences and sentences build stories. The story creates a context to the individual words. Words are only details. This concept is easy to understand for us human beings. For machines it is too complicated. Machine translators know which words mean the same thing in different languages but they still aren’t able to understand whole stories. They have difficulties in seeing the forest for the trees. Continue reading Context Is Machine Translator’s Weak Point
Machine Translation (MT) is a fantastic innovation. It helps people to communicate with each others. With MT people have all the online knowledge just few clicks away. The best thing is that MT is fast and everyone has a free access to at least few machine translation services. It seems like MT is the answer to all our linguistic dilemmas. Continue reading What NOT to Do with Machine Translation
Just recently two major initiatives have emerged (or are in the process of emerging). TAUS is promoting the “Human Language Project” and LT-Innovate is initiating the development of “European Language Cloud” (ELC). Both of these projects have the same main idea: sharing language technologies and data in a way that enables faster development and easier use of various language resources in many languages. Continue reading Big Ideas in the European Language Industry: “European Language Cloud” and “Human Language Project”
Up to this point, machine translation (MT) has been improving constantly. As a result of the work, the MT quality is getting better all the time. Ten years ago almost everyone could have said whether the translation was made by a machine or not. Today, between certain languages, simple texts translate so well automatically that it can be nearly impossible to say who made the translation. Continue reading Will Wide Use of Free Machine Translation Make Its Quality Better or Worse?
Machine translators work impeccably. They don’t make mistakes. They are perfect in their core competencies. However, what people often forget is that machine translators’ skills are purely mathematical. When an automatic translation is involved in some sort of problematic situation the machine can’t be held responsible. The user has made the decision to use and publish raw machine translation without post-editing. The machine is only a tool.