The Conflicting Goals for Machine Translation

Machine translators are technologies developed by software engineers and developers. Machine translators are tools used by wide range of people, from ordinary people to translation professionals. All these stakeholders have different goals and wishes for the technology. Despite all the technical difficulties, these conflicting goals might just be the biggest challenge of the industry. Continue reading The Conflicting Goals for Machine Translation

Machine Translators Don’t Make Mistakes

machine translators don't make mistakes

Machine translators work impeccably. They don’t make mistakes. They are perfect in their core competencies. However, what people often forget is that machine translators’ skills are purely mathematical. When an automatic translation is involved in some sort of problematic situation the machine can’t be held responsible. The user has made the decision to use and publish raw machine translation without post-editing. The machine is only a tool.

Continue reading Machine Translators Don’t Make Mistakes

Pre-Editing Decreases the Need of Post-Editing

pre-post-editing
The increased interest around machine translation has made post-editing a hot topic. Automatic translations (or in fact any types of translations) require proofreading at the end of the translation process. This is the key to minimize errors and polish the output. With machine translation this proofreading process is called post-editing because automatically translated texts tend to need more editing than professional translations.
Continue reading Pre-Editing Decreases the Need of Post-Editing

Modern Translation Workflow Ensures both the Efficiency and Quality

manvscomputer
Efficiency is a trend in every industry. The translation industry is not an exception. Today the pressure to be fast and productive is harder than ever. The competition is fierce due to the fact that the translation industry isn’t local in nature anymore. Everyone can offer translation services to the whole world via Internet. And one shouldn’t underestimate the effect of the technological development either; billions of words are translated automatically every year. Continue reading Modern Translation Workflow Ensures both the Efficiency and Quality

The Role of the Translation Management System in Machine Translation

Machine translation is growing in popularity not only among LSPs, but also among translators. Studies estimate (from four years ago already!) that 40% of experienced translators are using machine translation on a regular basis (MyGengo “State of the Translation Industry” 2009). LSPs and Enterprises that are not implementing machine translation smartly, before passing the text to translators, may be simply overpaying for translations that are machine translated and post-edited by the translators themselves. Continue reading The Role of the Translation Management System in Machine Translation

Post-editing Is Not the Same as Translating

What is the difference between translate and post-edit
Translators translate and post-editors edit. It’s true, but it’s also a too simple way to describe how post-editing and translating differ from each others. These terms are much more complex.

Continue reading Post-editing Is Not the Same as Translating