You probably know the feeling when you are so close to the finish that you just want to run as fast as you can to the finish line. It’s almost impossible to keep the head cold and be patient enough to slow down. In translation projects (and other projects as well) the last steps are often dedicated to quality control and review. The truth is that if the work is done impeccably already in the earlier steps the last step of proofreading may not bring any additional value. Continue reading Proofreading: a pointless cost or an important part of every translation task?
Translation, aside from dealing with source and target languages, involves a lot of writing. And speaking of writing, it cannot be helped that there will be some typo errors, grammatical errors and other writing errors that can happen. That is all right, since these errors can be remedied through editing and proofreading. While editing and proofreading your work require patience and test your writing skills, these are necessary to prevent mistakes. The latter processes ensure that the final translation you deliver to your client is of the highest quality and proof of your skills as a top-caliber translator. Continue reading How to Easily Spot Typos and Other Errors in Your Translation
Machine translators work impeccably. They don’t make mistakes. They are perfect in their core competencies. However, what people often forget is that machine translators’ skills are purely mathematical. When an automatic translation is involved in some sort of problematic situation the machine can’t be held responsible. The user has made the decision to use and publish raw machine translation without post-editing. The machine is only a tool.
The increased interest around machine translation has made post-editing a hot topic. Automatic translations (or in fact any types of translations) require proofreading at the end of the translation process. This is the key to minimize errors and polish the output. With machine translation this proofreading process is called post-editing because automatically translated texts tend to need more editing than professional translations.
Continue reading Pre-Editing Decreases the Need of Post-Editing
Efficiency is a trend in every industry. The translation industry is not an exception. Today the pressure to be fast and productive is harder than ever. The competition is fierce due to the fact that the translation industry isn’t local in nature anymore. Everyone can offer translation services to the whole world via Internet. And one shouldn’t underestimate the effect of the technological development either; billions of words are translated automatically every year. Continue reading Modern Translation Workflow Ensures both the Efficiency and Quality
Translation proofreading and translation post-editing sound very similar from each other. Both are actions made to a translation that isn’t quite ready yet. Their ultimate goal is to polish and finish the translation.
Although proofreading and post-editing are close relatives they aren’t synonyms. Recently, there have arisen discussion about how to price post-editing. Some professional translators are even ready to set up different prices for proofreading and post-editing. Evidently proofreading and post-editing bind translator’s resources differently. This is the key to find out how they differ from each others. Continue reading What Is the Difference between Post-editing and Proofreading?