Machine translators work impeccably. They don’t make mistakes. They are perfect in their core competencies. However, what people often forget is that machine translators’ skills are purely mathematical. When an automatic translation is involved in some sort of problematic situation the machine can’t be held responsible. The user has made the decision to use and publish raw machine translation without post-editing. The machine is only a tool.
Continue reading Machine Translators Don’t Make Mistakes
Machine translation can be difficult and laborious but it doesn’t have to be. There are several ways to get machine translations. Some of them are easier than others. Some of them produce higher quality than others. Often you’ll get lower quality easily, and higher quality requires some pre-work that makes machine translation less easy. Fortunately easiness and quality aren’t always mutually exclusive. Continue reading The Easy Way Solution to Good Quality Machine Translation
Do you always get a bad machine translation? Nowadays machine translation is often quite good when translating between the most used languages. So, if you think the quality is very low every time you’ve used automatic translation, the reason may not be the machine. It might be you.
You can affect the machine translation quality. And it’s not even hard. All you need to do is to take a look at your original text before you start the translation. A couple of small changes can make a big difference. Continue reading Pre-editing Guidelines for Better Machine Translation Quality
Efficiency is a trend in every industry. The translation industry is not an exception. Today the pressure to be fast and productive is harder than ever. The competition is fierce due to the fact that the translation industry isn’t local in nature anymore. Everyone can offer translation services to the whole world via Internet. And one shouldn’t underestimate the effect of the technological development either; billions of words are translated automatically every year. Continue reading Modern Translation Workflow Ensures both the Efficiency and Quality
Translating is not easy. Languages are so filled with inconsistencies that even a smallest mistake or typo can change the meaning totally. Translation errors are mostly annoying when you don’t understand a sign or a guide, but they can also bring joy to the world. Here are some well known examples of translation mistakes around the world. You can decide yourself whether they are funny or embarrassing or something between. Continue reading Funny Translation Mistakes
There are different kinds of machine translation technologies. Most commonly used classification is made between rule-based machine translation (RBMT) and statistical machine translation (SMT). This division tells how the machine works. However, from the user’s point of view it doesn’t make much difference how the technology makes the translation – as long as the translation is in good quality. Continue reading Qualified Machine Translation vs. Raw Machine Translation