Translation, aside from dealing with source and target languages, involves a lot of writing. And speaking of writing, it cannot be helped that there will be some typo errors, grammatical errors and other writing errors that can happen. That is all right, since these errors can be remedied through editing and proofreading. While editing and proofreading your work require patience and test your writing skills, these are necessary to prevent mistakes. The latter processes ensure that the final translation you deliver to your client is of the highest quality and proof of your skills as a top-caliber translator. Continue reading How to Easily Spot Typos and Other Errors in Your Translation
Did you know that you can control machine translation quality? Yes, that’s right. You have the power to make sure that you will get the best quality out of a machine translator. And it is quite easy to do. We have made an infographic for you. All you need to do is to follow these 5 simple steps to get good quality MT. Continue reading 5 Simple Steps for Better Machine Translation Quality [infographic]
Sometimes people want to make their PDF files non-printable. In most cases, they just do not want other people to distribute their materials without permission. A non-printable PDF file is one way to limit the distribution of the material. In this article, we list some effective steps that people can do to create this type of file. Continue reading Here Are Some Steps To Create a Non Printable PDF File
PDF is not an easy format to work with. Although it is easy to read and share, editing a PDF document is a challenge. There are expensive PDF editors available but they are not always necessary. If you just want to translate your document, an automatic PDF translator does the job easily for you. Advanced PDF translators can translate the text and create a new file for the translation.
It is nice when you have the translated text and all the visual elements in the original alignment, and the new file looks like the original PDF file. Unfortunately, the translated text may not fit into the area of the original text. Then the readability may be impaired. Continue reading How to Avoid and Fix Overlapping Text in Automatically Translated PDFs
All localization project statistics are useful. It is good to know what is the project like and what has been done so far. Reports help for example in resource allocation, project management and budgeting. There are four types of statistics and reports that are especially important for every localization and translation project. Let’s go through them one by one. Continue reading 4 Types of Statistics & Reports You Need in Every Localization Project
Machine translation (MT) is an emerging technology, and there still seems to be a lot of confusion of what can be done with automatic translation. This article highlights two useful ways to use MT. Continue reading 2 Efficient Ways to Use Machine Translation