This is a guest post by Tom Rowsell from EmpowerLingua.
To the Old Norse, poetry was divine. Referred to as the mead of poetry, the comparison with alcohol was due to the intoxicating effect of poetry which was associated with the primary deity of the Norse pantheon, Odin. The gods made poetry by mixing the blood of the first man, who had died from the weight of his own wisdom, with honey. Continue reading Poetry: Eternally Human Translation
What makes us aesthetically enjoy a work of art? This is a classic question in the philosophy of art and in aesthetics. Philosophers have tried to explain what kind of relation, between subjects and artistic forms, explains that feeling of rapture and delight that, sometimes, we experience in looking at a church, a painting or a sculpture. Continue reading Translation and Empathy
This is a guest response by Jonathan Downie to a previous post.
Translators are often the subject of metaphors. We have been bridges, machines, conduits, tools and a lot more besides. Here on the Multilizer blog, one more metaphor was recently added to the pile. According to Pedro, translators are like referees: the more invisible we are, the better. Continue reading Showing the Red Card to Simplified Translation Metaphors
We often hear, at the conclusion of an argument, that there should have been better communication to begin with. The importance of good communication is always emphasized and its absence may lead to disastrous results, in business as in private life. When the intention is not to deceive but rather to be constructive through one’s own ideas, understanding communication’s main concepts is mandatory. This is a key qualification for any good translator as well, as the attributes of good communication are often the attributes of a good translation: clarity, transparency or efficiency in delivering the message. Continue reading The translator in the communication process
Translation is a product or service and the translator is the service provider. And when talking about providing services and products, quality always comes to mind. It does not matter how small a service or product is, what matters to clients and consumers is the quality of the product they are paying for. How then could the “quality” of translation be assured? Continue reading Ensuring the High Quality of Translation
Globalization has brought different cultures and languages closer to businesses. Wise language and translation choices are part of an international success. Few companies afford to ignore languages in their strategic work. Let’s go through five signs that show when the company’s language strategy might need some updating. Continue reading 5 Signs Your Company Needs to Pay More Attention to the Language Strategy