Machine translation is growing in popularity not only among LSPs, but also among translators. Studies estimate (from four years ago already!) that 40% of experienced translators are using machine translation on a regular basis (MyGengo “State of the Translation Industry” 2009). LSPs and Enterprises that are not implementing machine translation smartly, before passing the text to translators, may be simply overpaying for translations that are machine translated and post-edited by the translators themselves.

This has much to do with the translation management system, if any, that an organization is using. If an organization has a system in place that does not easily support machine translation workflows and rate levels, per translator, for translation and post-editing, then they may be reluctant or slow to embrace machine translation.

The easiest way to embrace machine translation is to make sure that your translation management system facilitates the following: a) machine translation should take place within your workflow solution, rather than apart from it, b) translation memory and machine translation can be combined easily, c) translation editor/CAT Tool makes it clear what has been machine translated, and d) rates for post-editing services can be easily managed and applied for all the suppliers in the database.

Additional considerations for a translation management system

Automated workflow technology and job assignments extend the savings you reap from machine translation by automating the assignment of post-editing jobs, remembering your settings for document versions, and in fact automating the kickoff of most jobs in your project.

This essentially allows a project to be machine translated, configured, and assigned to the right translator for post-editing in only a handful of screens. For systems that include invoicing and reporting, this is also done automatically.

TAUS compiles a report periodically on translation technology, which isn’t meant as a review of specific technologies, but rather a sort of overview. The latest report was just released, so if you are interested in this subject, you might check it out here.

wordbeeThis is a guest post by Wordbee, a web-based translation management system for enterprises, LSPs, and freelancers. Wordbee was founded in the cloud five years ago, and has since grown to be the first truly end-to-end web-based translation management system on the market. Demonstrations are available!