What Is Localization?

Localization is real and widely used word but its meaning is not too easy to understand. With common sense it can be deduced that localization includes a refer to something local, near and close. Still the word localization is repeatedly used within the same context as globalization which has a strong meaning of something global or worldwide. So what does localization really mean?

Localization is more than translation. Translation and localization are easy to mix up. At the terminological level they are indeed very close to each others but a closer look reveals some clear differences. To point out the main difference I define translating as the function of replacing words in a piece of text from one language to another. This is quite a strict definition and I know there are also other opinions. Anyway, if we hold on to this definition, translation is product of mechanical word or phrase replacing work. Actually this is basically what most machine translators do.

Localization is less than rewrite. Machine translators are being developed constantly towards more localization oriented approach. Basically localization is sophisticated translation with the idea of rewriting the message with another language. If the task is to localize something, there should be excellent language skills and knowledge on the cultural environment. Let’s take an example: in English it is polite to say “you” to a stranger, but in Italian “tu” (ie. you) is not in line with the general practice. (If interested, “Lei” is the correct expression in Italian.) However, localization doesn’t mean that the whole text would be rewritten. There are always parts of text which can just be translated without any major considerations in most localization projects.

As a conclusion, localization is like translation but with a cultural twist and a rewrite attribute. Localization can be linked to globalization in a sense that successful globalization can be based on clever localization. Sounds confusing, right? Let’s take an example: A firm wants to globalize its business which means that it wants to do business also outside its home country. To achieve this goal it decides to start exporting its product to some country. If the product is a processed commodity, it probably has a package or a product description or at least a brand name. This kind of informational material should be localized properly so that all the potential customers could understand why they should purchase the product. Depending on the product, also the local legislation may require the firm to perform these localization actions. If the firm pays attention to the localization work, it improves remarkably its own possibility to succeed in the foreign market. “Think global, act local”, like they say in business world.

Multilizer PDF Translator translates easily and fast.Are you ready to “think global and act local”?

This entry was posted in Translation Terminology. Bookmark the permalink.

7 Responses to What Is Localization?

  1. Cassy says:

    Very well explained. You made it clear the difference between localization and translation.

  2. Bob says:

    Before, ignorant people were ashame of their ignorant. Now they are proud of it.

    “Translating : replacing words in a piece of text from one language to another”
    One can tell that the “author” of this article is a monolingual moron.

  3. Iina on Multilizer Translation Blog says:

    Thank you Bob for your comment.
    Like it says in the article this definition of translation is extremely narrow. We use it in this context to illustrate the difference between translation and localization. Translation is mostly about working with words while localization requires more broader view of the cultural situation. And the line between translation and localization can be very thin depending on the case.

  4. Gouri Richards says:

    Hi Lina,

    I really appreciate the explaination of Localization and translation. I am a translator from English into my native language, Hindi. How and where can I learn localization technology? Does it involve TM and content management etc? Please explain.

  5. Iina on Multilizer Translation Blog says:

    Hi Gouri,
    It’s nice to hear that you like the article.

    There are many different types of localization and translation tehcnologies available. Most of them support using TM which is good because translation memories are great tools for increasing the efficiency and maintaining good translation quality.

    You’ll find more information on localization in this blog. In addition we have collected some information on a Facebook page specialized in localization (https://www.facebook.com/software.localization). If you are interested in knowing more about Multilizer localization technology, you’ll find more information on that here: http://www2.multilizer.com/

    I’ll hope these sources will provide you the information you’ll need.

  6. Steve says:

    This said it all
    “localization is like translation but with a cultural twist and a rewrite attribute.”
    This Company has a great reputaion for localization translation software

  7. Pingback: Internationalisation: The Future for our Businesses | Wired into Words

Comments are closed.