Why Is It So Hard to Find the Best Machine Translation?

The quality of machine translation can be very good or bad or most commonly something between. The problem isn’t that machine translation is always bad because they can produce high quality translation in certain cases. The problem is that there are so many translators available and that those translators can produce very different types of text on every situation. The challenge is to know which of the dozens of translators you should choose for your case.

Because machine translators do differ in quality case by case there’s no single solution to the question. Some translators find the best translation for test with less informal style and others for medical text and others for formal news type of text etc. If you translate a lot of similar kinds of texts then you might have seen these differences yourself and found the one that suits you the best. It a great thing but keep in mind that machine translators are evolving constantly and the best option today may not be the best in next month or year.

However, that’s not all in the dilemma of finding the best machine translator. To make make it even more complicated we need to take a closer look at the anatomy of machine translators. They seem to translate long texts as in its entirety when you put your test through the machine. In reality, they cut the text into pieces and handle those pieces separately. A sentence is commonly one segment to be translated. Thus, machine translators often offer different solutions also in sentence level.

All this makes it even more difficult to find the best machine translation engine for the complete piece of text. No one can (or shouldn’t!) waste the time to test every machine translator sentence by sentence. The remaining options are:

  1. Choose a different machine translator randomly every time.
  2. Choose the one that you are the most familiar with and keep using it in all cases.
  3. Choose different translators for different kinds of text by proceeding a serious analysis of all the available machine translators.
  4. Choose a machine translation qualifier which finds the best translation for your case every time on a sentence level.

Overall, finding the best machine translator can be hard because today’s machine translators are very advanced and the technology is complicated.

How do you choose which machine translator to use?

 

The Best Machine Translation for Your Case
It is not easy to find the best automatic translation for every sentence. MT-Qualifier does it for you. Learn more.
This entry was posted in Best Practices, Machine translation and tagged , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to Why Is It So Hard to Find the Best Machine Translation?

  1. This article gives tips on how to choose between more useless tools :) Why did I even read it?

  2. And once you have to use a machine translation, it means you don’t know the language you need to translate your text into. How can you then assess if a translation is good or bad? Complete non-sense.

  3. Iina on Multilizer Translation Blog says:

    Thank you for your comment Veronica.

    It’s true that it can be very difficult to evaluate the quality if you translate into a language that you don’t speak. Especially because the quality of a raw machine translation can be good or bad. New technical innovations are developed to ease the situation. These are not “useless tools” for everyone.

    People also need machine translation to be able to understand a document that is written in some foreign language. For some people machine translation is the only way to get something translated because it’s cheap, fast and available. It’s in their interest to find the best machine translation because higher quality saves their time and makes the translation more reliable.

Comments are closed.