PDF is a very popular file format. It’s easy and compact, perfect for sharing information. For such a nice file format to share and read, translating a PDF document can be a real challenge – for both machines and professional translators. Continue reading Why PDF can be such a difficult format to translate?
We regularly measure the machine translation (MT) quality in English–Spanish and English–Portuguese. The latest results show that the English–Portuguese MT quality of major MT vendors has not improved at all in four months. Continue reading English–Portuguese machine translation quality improvement stalled
Every vendor wants to make it easy for potential customers to buy their products and services. When the buying happens face-to-face the salesperson is able to observe and communicate with the buyer to find out if there are any barriers to purchase. However, nowadays when the buying process is moving more and more to the internet, the personal connection is often lost. It’s possible that companies don’t know why people (i.e. visitors) don’t convert to customers. Continue reading Are you building up or breaking down barriers to purchase?
Think globally, act locally. It’s a cliché but not a bad one. Many companies have become internationally successful by following this simple rule. However, one could also think globally and act globally. When it comes to global businesses there are two possible strategies: 1) to keep the messages and communication global, or 2) to localize them. There are good reasons to choose either of them. Continue reading Global Or Local?
Nowadays more and more decisions can be based on data and facts. Big data has been the buzz word in the business world for quite some time. The language choice isn’t an exception. A company which has a website, web store or company profile in social media knows a lot about the visitors of its online property. This information can help in localization decisions. Continue reading 5 Ways to Decide into Which Languages to Localize
This is a guest post by Verbal Ink.
In contemporary culture, we are used to computers being able to shock us. The idea of a computer doing something that a previous generation thought was impossible is, to us, the norm. That’s why what paradoxically shocks those of us well-versed in technology and the power of machines is the areas where they still fail to match us mere humans. Continue reading Machine vs. Human: Translators Put to the Test