How To Translate dotNET (.NET) With Multilizer

Bookmark and Share

Multilizer has created a new solution for translating Windows application written with .net framework. The tool is called Multilizer .NET Translator and it is designed to be extremely easy-to-use. Normally localization and translation of dotnet software can be tricky but Multilizer .NET Translator minimizes the need for any manual work by scanning and building the translatable software with a couple of clicks. This way the most important part of the project, which is the translation work, gets the most attention and resources.

The translation process with Multilizer .NET Translator has basically only three steps.

  1. The first step is to select the .net application you like to translate, choose the languages and export the translation to Google Translator Toolkit.

  2. The second step is about the actual translation work. This step is done completely online. Project manager supervises and manages the translation work online. It is possible to outsource or crowdsource the translation work easily, or one can translate the project by oneself.

  3. The third step consists of importing finished translation from the Toolkit and building the latest translation version of the translated software.

Each of these three steps requires only few clicks from the project manager. The main criteria behind Multilizer .NET Translator is to make the translation process as simple and easy as possible. The straightforward translation process is made possible by the advanced Multilizer technology which guarantees that the technical part of the project runs smoothly and there’s minimal project management overhear. In other words this means basically that the duration of the whole project is close to the time spent on the actual translation.

Overall Multilizer .NET Translator introduces a new and much easier way to translate and localize .NET applications. For more information, please visit Multilizer .NET Translator Website. Try also a free demo.

Bookmark and Share
Posted in New Innovations | Tagged | Leave a comment

Machine Translation Affects The Language Development

Bookmark and Share

This article is originally published at translation-blog.multilizer.com.

While machine translation is improving and becoming well-known tool all over the world, there are still strong opposition running against the tide. They argue that publicly used incorrect machine translation is changing languages too much and specially not in a good way. It is true that only professional translators and native speakers are able to evaluate the quality of the automatically translated text, and others can rely only on their own knowledge or on automatic quality check.

The situation is similar to when SMS became the most popular communication tool. Shortened expressions and word combinations were basically ruining the language skills of the young generation – at least according to the negative force. Whatever the circumstances, development and changes can be scary but usually they are inevitable and even useful.

Languages have been, are and will be developing constantly. If you watch a really old movie you probably find the way the characters speak old-fashioned. Likewise old books and other linguistic material clearly represent their time, not ours. Like human population, languages have a history; an ongoing story with past, present and future. For example linguists and scientists agree that irregular verbs are more or less relics from the past. I’m sure that we all are glad that today we need to study difficult irregular verb inflections because some people stopped the development by refusing to renew their language centuries ago.

So, is machine translation ruining our languages? I don’t think so, but we are definitely changing the rules of languages by using new tools like machine translation. Whether the development is good or bad is not relevant. And if needed, machine translated text can always be proofread by a professional, human translator. Right?

What do you think about the relationship between language development and machine translation?

Translator Gadget by Multilizer. It translates. It estimates the quality. It's free. Try it!

Bookmark and Share
Posted in General Discussion, Languages | Tagged , | 1 Comment

Translation Of World’s First Twitter Book Is Being Crowdsourced

Bookmark and Share

Currently is running a massive translation crowdsourcing project of the world’s first Twitter-sourced book. As many as 12000 translators and 10 languages are involved in the project. The advantage of crowdsourcing can be seen in the schedule: one week for translation from Finnish to English and another week for the rest of the project.

This is a pioneering crowdsourcing project in the field of translating literature. If and when the project is finish successfully, we might see other innovative translation crowdsourcing projects as well.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Bookmark and Share
Posted in General Discussion, Translation crowdsourcing | Tagged | Leave a comment

Clear Evidence of Improvements In Machine Translation

Bookmark and Share

You might heard of funny stories about translation mistakes caused by machine translators. There is two particularly famous jokes about CIA and machine translation:

1) When the CIA inaugurated its first English-Russian-English translation computer, one of the participants asked how one could check and see that the translation was the way it should be. The developers of the translation engine answered: “Type in an expression in English and see the translation”. So the questioner typed in the expression “Out of sight, out of mind”, and he received an answer in Russian. Someone else asked: “How do we know that this is the correct translation?”. He was answered: “Type the result back into the machine”. The translation was not long in coming: “Invisible idiot”.

2) The Russian translation of “the spirit is willing, but the flesh is weak” (Matthew 26) changed into “the vodka is good but the meat is rotten”.

I tried these translation for fun with Multilizer Translator Gadget. The result was less fun, though, like you can see from my screenshot:

Machine Translator with Quality Check prevents most crusial translation mistakes.While machine translation has been evolving for years and years now, the next source for these funny jokes may come from speech-to-speech translator apps. While waiting for those, enjoy the stories about the unlucky Hilary Clinton and a famous Chinese restaurant.

Bookmark and Share
Posted in General Discussion, Machine translation | Tagged , | 4 Comments

Grammar Vs. Understandability: Which Is More Important In Terms of Translation Quality?

Bookmark and Share

This article is originally published at translation-blog.multilizer.com.

Translation quality is a hot topic especially when talking about machine translation. It is true that machine translation is not the same as professional human translation, but can we say that the quality of machine translation is worse than the quality of human translation. The common opinion seems to agree with this claim. However I’m not sure if the issue of quality is this simple at all.

While the use of social media and Internet is booming, the criteria of written text is evolving. Anyone of us can write and publish online no matter how bad our language skills are. It was argued already when SMS was the hot new innovation that the languages will suffer when people start to communicate innovatively. Since then the technological development has taken giant leaps and the world has changed.

I believe that there are different criteria for (translation) quality depending on the place or channel. Grammatical mistakes in a novel are probably received differently than in social media. The target of today’s e-communication is to share ideas in a way that people can understand the message. A major reason behind translation projects is also sharing information to a wider audience. This stretches the limits of the concept of quality.

The quality of translated information is hard to define. Let’s take a real life example:

A person from our development team was the other day involved in translating a manual in PDF format. The manual was related to building an electronic gadget, and the translation was made with Multilizer PDF Translator.

Multilizer PDF Translator automatically translates PDF documents using machine-translation, so the translation quality is not perfect.  Unlike other solutions for PDF translation, however, Multilizer PDF Translator preserves the layout. During the translation project it became clear that the layout of the translated document was more important than perfect grammatical quality.

As a proof for our claim, see the Spanish translation for “Important! Before turning on power, ensure that capacitors C7, C9, and C15 are connected as shown in the diagram.”

Without Image With Image
¡Importante! Antes de encender la unidad, asegúrese de que los condensadores C7, C9, y C15 se conectan como se muestra en el diagrama. Circuit diagram with Capacitors 

Importante! Antes de encender la impresora, compruebe que los condensadores C7, C9, C15 y estén conectados como se muestra en el diagrama.

The left text without image has a better translation from grammatical point of view as the right one which is far from perfect. I bet many of us would however choose the incorrect translation if it shares the information in an understandable way.

Have you ever read a grammatically correct text without understanding what it is really trying to say? At least I have.

Translate PDF Files Automatically. Try today!

Bookmark and Share
Posted in Machine translation, Translations | Tagged , , , | 1 Comment