Basic Translation Crowdsourcing Process

Translation crowdsourcing is an innovative and effective method for getting something translated. The main idea is to let a group of people to participate the translation work. There are several important reasons why translation crowdsourcing is becoming more and more popular translation source. Continue reading

Posted in Translation quality | Tagged , , | Leave a comment

What is important to the potential translation buyer?

how-to-choose-the-right-translation-servicePeople need translations for many reasons. Some people travel around the globe. Some people do international business. Most of us at least search for information in the internet and sometimes it is available only in a language that we don’t speak. Because the needs are so different, people use different criterion when choosing a translation service provider. Here’s a list of elements that are more or less important to most translation buyers. Continue reading

Posted in General Discussion, Translation quality | Tagged , , , , | Leave a comment

The party, the panic and the trust. Meta-localization for success in localization.

corporate_party At first, what happens when you want to localize software is similar to being invited to a party where you don’t really know anybody, but everybody else seems to know everybody else. A feeling of awkwardness accompanies your gestures and a nervous smile sticks to your face. Your objective is to mingle and show who you really are to the others, hoping for the opportunity to present your striking ideas and disarming humor. You grow self-aware and every gesture becomes somewhat tense. The more relaxed you want to seem (“I’m totally ok with being here alone looking at the host’s beautiful plants”), the more displaced you feel. Continue reading

Posted in Best Practices, General Discussion, Software Localization | Tagged , , , | Leave a comment

Color Localization Infographics

color-localizationLocalization involves not only translating words from other language to another but also adopting other local elements. For example images, colors, names, dates, prices and currencies are elements that may be changed during the localization process. People are visual creatures, and colors are important to us. They are filled with cultural meanings that should be taken into account when localizing material to other markets.  Continue reading

Posted in Languages, Software Localization | Tagged , , | 1 Comment

3 Reasons Why Knowing Machine Translation Quality Is Important

machine-translation-quality Machine translation can be fast and cheap. It is a valuable resource when a quick translation is needed. Billions of words have been translated automatically and the pace continues to accelerate. Many professional translators are afraid of losing their jobs to machines. The fear is oversized though. Man made translation with a real person taking responsibility of the quality doesn’t compete in the same league with a raw machine translation with unknown quality. Continue reading

Posted in Machine translation, Translation quality | Tagged , , | 1 Comment

Can context be fully understood?

chicroadAs Iina stated in a previous post, “context is machine translators’ weak point”. Likewise, Jonathan Downie wrote a guest post, which is a reply to this post of mine, where he states that context is a fundamental factor within the communication process. He sustains that context changes the perception of the message, and therefore it must be included as an element that “rearranges” the traditional sender-message-medium-receiver diagram. In general terms, I cannot disagree with the remark. Nevertheless, context can and should be thought of not only as a barrier to communication (when contexts are different), but also as something that allows communication (when it is shared). Continue reading

Posted in General Discussion, Translation quality, Translation Terminology | Tagged , | 3 Comments