3 Reasons Why Knowing Machine Translation Quality Is Important

machine-translation-quality Machine translation can be fast and cheap. It is a valuable resource when a quick translation is needed. Billions of words have been translated automatically and the pace continues to accelerate. Many professional translators are afraid of losing their jobs to machines. The fear is oversized though. Man made translation with a real person taking responsibility of the quality doesn’t compete in the same league with a raw machine translation with unknown quality. Continue reading

Posted in Machine translation, Translation quality | Tagged , , | Leave a comment

Can context be fully understood?

chicroadAs Iina stated in a previous post, “context is machine translators’ weak point”. Likewise, Jonathan Downie wrote a guest post, which is a reply to this post of mine, where he states that context is a fundamental factor within the communication process. He sustains that context changes the perception of the message, and therefore it must be included as an element that “rearranges” the traditional sender-message-medium-receiver diagram. In general terms, I cannot disagree with the remark. Nevertheless, context can and should be thought of not only as a barrier to communication (when contexts are different), but also as something that allows communication (when it is shared). Continue reading

Posted in General Discussion, Translation quality, Translation Terminology | Tagged , | 3 Comments

Poetry: Eternally Human Translation

This is a quest post by Tom Rowsell from EmpowerLingua.

Henry Oliver Walker's 1896 Lyric Poetry in the Library of Congress's Thomas Jefferson BuildingTo the Old Norse, poetry was divine. Referred to as the mead of poetry, the comparison with alcohol was due to the intoxicating effect of poetry which was associated with the primary deity of the Norse pantheon, Odin. The gods made poetry by mixing the blood of the first man, who had died from the weight of his own wisdom, with honey. Continue reading

Posted in General Discussion, Translation quality | Tagged , , | Leave a comment

Translation and Empathy

translation-and-empathyWhat makes us aesthetically enjoy a work of art? This is a classic question in the philosophy of art and in aesthetics. Philosophers have tried to explain what kind of relation, between subjects and artistic forms, explains that feeling of rapture and delight that, sometimes, we experience in looking at a church, a painting or a sculpture. Continue reading

Posted in Technology, Translation quality | Tagged , , | Leave a comment

Localization and Branding: Do you want your brand to appeal to emotion or logic?

Often the local law says what material needs to be available in the local languages. There’s no point to ignore the law. Social responsibility is important to every brand. In addition to the mandatory translations companies usually have other material which they can choose to translate. Whether or not to translate something isn’t necessarily an easy question. Continue reading

Posted in Languages, Software Localization | Tagged , , | Leave a comment

Showing the Red Card to Simplified Translation Metaphors

This is a guest response by Jonathan Downie to a previous post.Showing Red Card to Simplified Translation Metaphors

Translators are often the subject of metaphors. We have been bridges, machines, conduits, tools and a lot more besides. Here on the Multilizer blog, one more metaphor was recently added to the pile. According to Pedro, translators are like referees: the more invisible we are, the better. Continue reading

Posted in General Discussion, Translation quality | Tagged , , | Leave a comment