Non-Verbal Localization

seeing-behind-words Non-verbal communication is often associated with face-to-face communication. In addition to the actual words, people communicate with facial expressions, body gestures, eye movements, and so on. In a real, face-to-face interaction we are able to sense all the signals and micro expressions which help us to build up the overall perception. Continue reading

Posted in Software Localization, Translation quality | Tagged , , | Leave a comment

Balancing Between Localized And Global Brand

to-localize-or-not-to-localize International companies know how challenging it is to be both global and local at the same time. On one hand, building a strong global brand isn’t easy but it could bring efficiency and competitive advantage in the brand management. On the other hand, every new market is different and already saturated with brands. A new and unknown foreign brand has to work very hard to earn the attention of the potential customers, and localization is one way to come closer to the people. Continue reading

Posted in Best Practices, General Discussion | Tagged , | Leave a comment

Localization Is Part of Good Customer Service

localization-is-good-service As a localization tool developer, we often talk about localization in a technical context. The implementation and processes have got a lot of attention here in the blog – which of course is important. Localization, especially software localization, can be tricky and there are many things to consider. However, the fact that localization has a great potential to improve sales and customer satisfaction deserves a great deal of attention as well. Continue reading

Posted in General Discussion, Software Localization | Tagged , , | Leave a comment

Difficulties of Literary Translation – Translating between a Rock and a Hard Place

This is a guest post by Day Translations, Inc.

Difficulties of Literary Translation All translations require excellent knowledge of the target and source languages, as well as an understanding of the cultural background and context into which a document is being translated. However, in the case of literary translation, various concerns, such as subjective interpretation of the original text, distinguish this translation process from that involved in non-literary translations. Continue reading

Posted in General Discussion, Translation quality | Tagged , | Leave a comment

MT Quality Comparison: Google Translate vs. Microsoft Translator

best-machine-translatorRecently we published updated machine translation (MT) quality comparison. The comparison was made in late August with our fully-automatic award-winning system called MT-Qualifier. We compared MT quality in two language pairs, English to Spanish and English to Portuguese. The results are quite interesting because they contradict a bit with the common understanding of the best services. “A myth is busted”, so to speak. Continue reading

Posted in Technology, Translation quality | Tagged , , , | 1 Comment

Localization of Android Applications

The number of iPhone, Android, Symbian and other smartphone application in the markets increases very rapidly. Many of these applications are rather simple and very small in size. Selling of these applications usually does not require a web site or extensive marketing material because users from different cultures and countries all buy applications in few iPhone, Android and other software stores. Thus there is a big amount of applications that can be localized to new languages by translating 500-1000 words or even less. Continue reading

Posted in Software Localization | Tagged , | Leave a comment