What are the key differences between human translation and machine translation?

This is guest blog posting from Sharon Wilson.

1. Human translators do the thinking. As they aren’t programmed like MT, they can engage in translating the more complex text which has nuances and slang in it. MT has difficulty with thinking as it only translates what it has been programmed to do.

2. A human translator is flexible when it comes to time and can spend more time translating a text if it’s more complex. On the other hand, MT is programmed at the vocabulary level and can do the translation at breakneck speed, but it doesn’t have the ability to check the translation and write any of the words or phrases differently.

3. A human translator can turn out to be quite expensive so that’s a good reason to turn to MT as it’s much cheaper.

The process used by a human translator

If it’s accuracy you are after you will choose a human translator because a human translator knows when a translation is good and will fulfill a client’s requirements. The first thing a human translator will do is read the source text. From this s/he will see what the text type is, determine the writer’s style and purpose; see what the quality of the writing is like and see how the different parts of the text are arranged. From this information, the translator will know whether the translation falls within knowledge range or whether some research is required to say become familiar with some specific vocabulary.
Current MT software doesn’t have the knowledge to think out of the box so a mish-mash of words could be found in a legal document that isn’t linked properly so the translation doesn’t sound quite right. It’s also quite common in a language for a word to have many synonyms and a human translator will know exactly which one fits the best while MT would have no idea.

Proofreading a translation

Most MT software won’t have the skill to complete an accurate proofread unless they have been well trained in a particular specialized area. A human translator can quickly spot misspelled words and punctuation errors.

Editing a translation

The experienced translator should have the required knowledge of style, punctuation, and grammar for the genre(s) they are translating so if the wrong synonym has been used it will be quickly substituted for a more appropriate one. A machine translator won’t be able to do that.

So, what’s the best, machine translation or human translation?
Machine translation without a doubt is quicker but the translation isn’t so accurate so can’t be relied upon except when only a vague meaning is required.

Author Bio:
A Blogger from Aussie Translations, Sharon Wilson has specialized in writing blog posts and have worked with entrepreneurs, executives, industry experts and many other professionals in writing and publishing, blogs, newspaper articles, SEO web content, and more.

How Accurate is Machine Translation?

This is guest blog posting from Sharon Wilson.

aussie_translations_image_20190419

 

 

 

 

Machine translation is not considered to be as accurate as a human translator when it comes to more complex translations. Typically, it only has the capacity to translate simple word for word translations. The accuracy depends on the languages translated and the complexity of the words translated.

What is Machine Translation (MT)?

MT is a method used independently of a human translator to translate text or the spoken word from the source language to the targeted language. It’s been developed to speed up the translation process and has been especially useful for businesses that are wishing to expand overseas to countries that don’t speak their company language. This trend is set to procure this year.
MT is quite simple software as it typically translates word for word without seeing the connection the word has in the sentence. This means the translation isn’t of high quality as it doesn’t recognize a complete phrase or sentence and how this conveys meaning. Of course, there are situations such as a tourist who wants to find out the meaning of a road sign and inputs it into MT software. The end result will probably be something the tourist can at least understand. Other instances where MT may be useful are tweeting, blogging and texting, answering adverts, booking hotel rooms online and taking part in online forums.

Advantages of MT

  • It’s readily available, like Google Translate;
  • It’s easy to use and fast;
  • It’s either free or low cost;
  • A human can read through the translation and improve it;
  • Translation memories (TM) can be used to recall words that have already been translated;
  • It’s useful for translating web pages.

Disadvantages of MT

There is no hard and fast way of assessing how good MT is as a translator, but depending on the pair of languages subject to a translation there is an accuracy rate of between 60 and 80%. There are other uncertainties about MT too such as:

  • not all content will translate well with MT;
  • different languages translate better, depending on the MT engine;
  • some MT engines are better at translating specific subject matter;
  • most MT tools have difficulty translating slang, technical terms, or nuances;
  • some MT software produces translations that don’t flow well so they sound stilted.

Basically, MT translation can’t be relied upon, but human translators can.

Author Bio:
A Blogger from Aussie Translations, Sharon Wilson has specialized in writing blog posts and have worked with entrepreneurs, executives, industry experts and many other professionals in writing and publishing, blogs, newspaper articles, SEO web content, and more.

Translation Technology is Changing the Way We Communicate

This is a guest post by Alison Williams

Technology is going through rapid change in all areas of life, from how we communicate to how goods are produced. The change in the technology used in translation is following the same trend.

Translating from one language to another has usually been left to those who were either born into a bilingual world or have acquired multi language fluency early on. These specialists have used their skills to learn technical terminology in their pair of languages so that they could gain employment translating in specialist areas.

These days there are endless possibilities for getting a text translated apart from through a human translator. For a simple translation task that gives the gist of the meaning Google Translate and similar computer aided translation tools offer a useful if limited resource. But these simple translation technologies aren’t completely effective when it comes to accuracy in the translation.

Mutual Understanding Created by Better Communication Technology

The earliest phase of humanity’s existence saw a mushrooming of different languages. As people spread throughout the world, languages evolved and changed, making it more and more difficult for people to communicate with each other. This was especially true when natural geographical barriers prevented people from communicating. When these geographical barriers broke down, the differences that had developed in language acted as a barrier between communities. Today, the opposite is happening. Smaller languages are disappearing and the need for effective communication is even more important as globalisation closes the geographical gap between people their cultures and their languages.

Machine Learning and Artificial Intelligence

Machine learning and artificial intelligence are becoming more a normal part of translation and are increasingly opening up opportunities in many areas of our lives, including in the education sector. These technologies are having a tremendous effect on translation which will ultimately change the way people communicate with each other.

One example of technology that is currently being developed is a device that can pick up a particular language and automatically translate it. The listener can hear it in his or her language via an earphone. This technology hasn’t even begun to emerge on a large scale. So far, there is software available that can be loaded on to a mobile phone but the quality of the listening devices isn’t high enough for the listener to get anything more than the gist of what is going on.

People typically prefer to communicate in their native language, so there is an increasing need for translation technology and the digitizing of languages so that translations can take place using voice recognition. Even more important in this increasingly culturally homogeneous world is the need to preserve some of the lesser known languages. This can be done if automated translation technology is programmed to understand and translate these languages, thus limiting the chance they could be lost altogether.

Author: Alison Williams

article author

My interest in writing became important to me in 2001 after I gained an MA in Applied Linguistics and I started to move into writing as a means of securing an income. I have since then specialised in writing blog posts and web pages for a variety of clients including those in the legal and translation niches. I have built up the ability as a highly skilled writer to communicate with a variety of audiences and in an array of styles and formats. Over the past few years, I have worked with executives, entrepreneurs, industry experts and many other professionals in writing and publishing, SEO web content, blogs, newspaper articles and more.




How Social Media aggregation can help the Translators

This is a guest blogging from Michell Raynott.

20170719-some_rubik

No one had the slightest idea when social media had set foot more than a decade back, that one day it would become an inseparable part of our lives. Today social media has captured every aspect of our life and it can not be ignored at all. It started with our personal lives and went on to influence the way we do our businesses. In the last few years, with an extensive use of internet and mobile, social media has reached every pocket and this has created a whole new market to explore. Today social media has evolved as one the most effective tools of modern marketing.

Social Media Aggregation

20170719-some_logos

Social Media Aggregation which started as a trend has boomed to become an incredible marketing technique and is picking the pace by the day.

There are numerous social platforms available today like Facebook, Twitter, Instagram etc. and it is really cumbersome and time consuming to manage all the platforms. To ease this, a tool called Social Media Aggregator comes to aid. An aggregator pulls together all your social media activities from across platforms and aggregates them at one place, making it much easier to control.

Gathering the feeds from all platforms you could display it on the website or a social/event wall. This serves social aggregation as an amazing marketing tool. It is the new age advertising as many aggregator platforms consider that customers are the best ad-makers and people are influenced by experiences.

Translators

20170719_globe_hands

As the world is shrinking with the advent of new technology, the political boundaries are diminishing. Businesses are growing at a much faster rate as they are crossing the international borders. These changing business dynamics is facilitating faster and effective communication and that is done through translators. Translation services have emerged as a booming industry and are growing by the day.

Social Media Aggregation could be a great way of marketing translation services. Translators typically work across the globe, translating hundreds of languages for different purposes. These works could be posted on the social media across platforms like Facebook, Snapchat, Instagram and Twitter, which probably they are doing. The next step would be, to aggregate these feeds from all the platforms and displaying them on a social wall. This social wall would leverage their presence and provide them a whole new platform, engaging more and more customers.

Author Bio: Michell Raynott

Michell Raynott has specialized in writing blog posts and have worked with entrepreneurs, executives, industry experts and many other professionals in writing and publishing, blogs, newspaper articles, SEO web content,and more.

Why Translation is Important in English & German Speaking Countries

This is a guest posting from Aussie German Translations.

English and German translations
The world is changing at a faster pace than ever. It is being transformed into a global community where barriers of language need to be crossed to ensure effective communication. Good translations in both German and English speaking countries have made it simpler for businesses to identify and target potential consumers markets and associate with them. Germany is one of Europe’s biggest economies, so there is a need for English speaking countries to ensure that their product descriptions are translated into high quantity German. This opens up and keeps new markets.

If a business deal takes place between a German and English company it’s important that all the legal documents related to the deal are meticulously translated into the 2 languages so as to ensure no misunderstanding takes place.

Germany has many openings available for businesses to enter into business agreements and expand their customer base. However, Germany expects high quality so a lot of effort has to go into translations including accurate translations of such documents as handbooks relating to products as well as the product descriptions themselves. It has in its country one of the biggest corporate industries in Europe which makes it particularly lucrative for a wide range of businesses. This makes it very important to hire professional quality German translators to undertake all the required translations to the highest standard possible.

Germany has increased its influence in the financial sector in Europe. The country’s Gross Domestic Product (GDP) was worth at least US$ 3,634.82 billion in 2013, making it Europe’s key financial hub. Germany’s GDP represents nearly 6 percent of the world total. It not only offers businesses a possible consumer base, but also provides opportunities for businesses to take part in business partnerships over the long-term with a string of German companies.

Some are corporate giants while others are medium and small enterprises form Germany’s business sector. The country’s stable economy and good financial policy means there are many who are interested in working in association with this huge variety of German companies. Of course it is important to ensure all documents related to business activities are available in both German and English.

Austria, another European German speaking country, in terms of its GDP per capita, is one of the world’s 12 richest countries, standing at €36,640. It has exceptionally high living standards. Additionally, Switzerland has a per capita GDP of US$54,600. Around 80 percent of its population speaks German in a Swiss dialect and this is used in commerce and industry.

There are also large English speaking markets for German speaking countries to gain from, such as the United States, Australia, Canada and Britain. These are countries that boast large consumer markets so there are always business and trade openings available for German speaking countries, as long as any marketing material is translated effectively from German to English.

It doesn’t take much to work out how important it is to use high quality German translators when translating English to German, as these countries expect the best and well translated material would adds professionalism to a business’s image and breaks down barriers to communication so that business dealings can take place smoothly.

Author Bio:-
author_image
My interest in writing became important to me in 2001 after I gained an MA in Applied Linguistics and I started to move into writing as a means of securing an income.  I have since then specialised in writing blog posts and web pages for a variety of clients including those in the legal and translation niches. I have built up the ability as a highly skilled writer to communicate with a variety of audiences and in an array of styles and formats. Over the past few years, I have worked with executives, entrepreneurs, industry experts and many other professionals in writing and publishing, SEO web content, blogs, newspaper articles and more. 

Different Interpreting Services That Make Life Easier

This a a guest posting by Lucy Justina from Professional Interpreting

Different Interpreting Services That Make Life Easier
Interpreting services make life easier by translating what is being said while keeping its true meaning intact. Interpretation services have become inseparable part of the industries worldwide due to globalization. Multinational companies that operate from different locations, having their customers and suppliers from all over the world would need an efficient interpreting service for both operational and promotional needs. There are many instances when interpretation service is required for personal reasons. Based on the varied needs, you can select from the different interpreting services.

1. Business Processes
Business expansion beyond boundaries call for the knowledge of culture, market statistics, and language of the countries targeted. Cultural knowledge can be gathered from research, market statistics from market survey, and the language barrier can be removed by professional interpreter. The interpreter supports in business expansion by aiding third party communication, client meetings, and interviews. The written matter can be sorted by the professional translator.

2. Government and public sector organizations
Communication with government and public sector organizations is carried out by the single person having knowledge of both the languages. He would mediate by interpreting entire communication in both the languages for either of the parties. As the talks involved in this case demand high level accuracy, it is good to hire the services of only the well-trained professional interpreter from the reputed company.

3. Media communication
This is a special category interpretation. Media interpreters specialize in carrying out interpretation for press conferences, recorded interviews, and television programs. Some of them carry out live interpretation when the program is being aired and this is quite stressful. It requires highly skilled professional as even a single error would reach out to wide spectrum of people, leaving no way for rectification. You will have to hire only the experts for this.

4. Interpretation for deaf community
In this type, the interpretation is carried out from spoken language to sign language. It is usually carried out when the event is attended by delegates belonging to deaf community. The spoken language is converted to sign language and in case of bilateral communications, sign language is converted to spoken language. Like all other interpretation, this also takes place simultaneously.

5. Global conference
Conferences are not confined to national boundaries. Globalization has expanded the horizon for conferences. The invitee list includes people from different origins speaking different languages. The motto of the conference is usually to brief the customers, suppliers, or employees about the company and products. Some are held for motivating the team. The idea is to develop an interest amongst the stakeholders about the company. When using interpreter, make sure that the person is capable of keeping the essence of the conference intact. The dynamic nature of the conference should not be changed because of interpreter. Here you will require quick interpreter using proper voice modulation.

The task of legal and medical interpreter is also very crucial. Even individuals would require their services in certain situations. Hiring an appropriate interpreter is more important than hiring just any interpreter, as miscommunication is more fatal than no communication.